Заочно столкнулась с русским переводом сказки Отто Пройслера "Die kleine Hexe" - переводчик назвал героиню "маленькой колдуньей". С формальной точки зрения все правильно - die Hexe колдунья и есть. Ведьма, если совсем уж не отрываться от словаря. Но я испорчена современной культурой: услышав словосочетание "маленькая колдунья", тут же представляю себе Гермиону Грейнджер или на худой конец Сабрину из Teenage Witch. Загвоздка в том, что героине Пройслера: "...было всего сто двадцать семь лет."
В переводе моего детства книжка называлась "Маленькая Баба-Яга", а на обложке была нарисована низенькая плотная длинноносая... то ли девчонка, если судить по шальной физиономии, то ли старушка, если смотреть на фигуру. Может быть, переводчик и позволил себе некоторую вольность, подселив русского персонажа в сказку немецкого писателя. Но ведьмами теперь никого не удивишь: они ходят по городским улицам, учатся в школах и, как правило, не засиживаются в студентах до 127 лет. На школьной скамье они раскрывают заговоры и ловят злодеев, повзрослев - раз в пару месяцев спасают мир.
Но 127 лет жить в глухом лесу, в избушке, с вороном? Покупать метлу в деревне? Учиться вызывать дождь и колдовать лисе утиный клюв? Слишком сказочно для практичных колдуний 21-го века.
В переводе моего детства книжка называлась "Маленькая Баба-Яга", а на обложке была нарисована низенькая плотная длинноносая... то ли девчонка, если судить по шальной физиономии, то ли старушка, если смотреть на фигуру. Может быть, переводчик и позволил себе некоторую вольность, подселив русского персонажа в сказку немецкого писателя. Но ведьмами теперь никого не удивишь: они ходят по городским улицам, учатся в школах и, как правило, не засиживаются в студентах до 127 лет. На школьной скамье они раскрывают заговоры и ловят злодеев, повзрослев - раз в пару месяцев спасают мир.
Но 127 лет жить в глухом лесу, в избушке, с вороном? Покупать метлу в деревне? Учиться вызывать дождь и колдовать лисе утиный клюв? Слишком сказочно для практичных колдуний 21-го века.
- Mood:
amused - Music:Tanz der Vampire - Draussen ist Freiheit
На днях, в рамках острого приступа холмсомании, я загрузила в плеер десяток немецких аудиоспектаклей по рассказам сэра Конан Дойля. Вообще аудиоспектакли мне обычно кажутся эдаким суррогатом нормально начитанной книги, но больно уж не хотелось покидать Бейкер-стрит, а другого под рукой не нашлось. Я не пожалела. Под конец первого же аудиоспектакля челюсть пришлось держать обеими руками.
Помните рассказ про голубой карбункул? Ну тот самый, где незадачливый воришка спрятал камень в гусиной глотке, а Холмс его на улице буквально за руку поймал. Этот рассказ популярен не только из-за забавного сюжета, но и из-за того, что в нем описана одна из самых обаятельных черт Холмса.
"Потом наступило долгое молчание, лишь слышны были тяжелые вздохи Райдера, да мой друг мерно постукивал пальцами по столу. Вдруг Шерлок Холмс встал и распахнул настежь дверь.
— Убирайтесь! — проговорил он.
— Что? Сэр, да благословит вас небо!
— Ни слова! Убирайтесь отсюда!
Повторять не пришлось. На лестнице загрохотали стремительные шаги, внизу хлопнула дверь, и с улицы донесся быстрый топот.
— В конце концов, Ватсон, — сказал Холмс, протягивая руку к глиняной трубке, — я работаю отнюдь не затем, чтобы исправлять промахи нашей полиции. Если бы Хорнеру грозила опасность, тогда другое дело. Но Райдер не станет показывать против него, и обвинение рухнет. Возможно, я укрываю мошенника, но зато спасаю его душу. С этим молодцом ничего подобного не повторится, — он слишком напуган. Упеките его сейчас в тюрьму, и он не развяжется с ней всю жизнь."
Этот монолог Холмса настолько показателен, что Масленников включил его в одну из серий "Приключений", хотя сам рассказ о карбункуле остался за кадром. Еще бы: ведь не питай сыщик с Бейкер-стрит слабость к роду человеческому, нам достался бы образ необыкновенно умного эгоиста, который пользуется чужими трагедиями, чтобы размять извилины.
Но, видимо, такой подход как-то противоречит глубинам немецкой души. Потому что в аудиоспектакле, после того, как Райдер сбегает, добрейший доктор Ватсон возмущенно вопрошает, как это Холмс мог отпустить такого мерзавца. На что гуманист Холмс невозмутимо сообщает, что за дверью давно уже дежурят сотрудники Скотланд-Ярда. И нечего цацкаться с врагами пролетариата.
Нет, все-таки неплохо, что великий сыщик родился в Лондоне, а не в Берлине.
Помните рассказ про голубой карбункул? Ну тот самый, где незадачливый воришка спрятал камень в гусиной глотке, а Холмс его на улице буквально за руку поймал. Этот рассказ популярен не только из-за забавного сюжета, но и из-за того, что в нем описана одна из самых обаятельных черт Холмса.
"Потом наступило долгое молчание, лишь слышны были тяжелые вздохи Райдера, да мой друг мерно постукивал пальцами по столу. Вдруг Шерлок Холмс встал и распахнул настежь дверь.
— Убирайтесь! — проговорил он.
— Что? Сэр, да благословит вас небо!
— Ни слова! Убирайтесь отсюда!
Повторять не пришлось. На лестнице загрохотали стремительные шаги, внизу хлопнула дверь, и с улицы донесся быстрый топот.
— В конце концов, Ватсон, — сказал Холмс, протягивая руку к глиняной трубке, — я работаю отнюдь не затем, чтобы исправлять промахи нашей полиции. Если бы Хорнеру грозила опасность, тогда другое дело. Но Райдер не станет показывать против него, и обвинение рухнет. Возможно, я укрываю мошенника, но зато спасаю его душу. С этим молодцом ничего подобного не повторится, — он слишком напуган. Упеките его сейчас в тюрьму, и он не развяжется с ней всю жизнь."
Этот монолог Холмса настолько показателен, что Масленников включил его в одну из серий "Приключений", хотя сам рассказ о карбункуле остался за кадром. Еще бы: ведь не питай сыщик с Бейкер-стрит слабость к роду человеческому, нам достался бы образ необыкновенно умного эгоиста, который пользуется чужими трагедиями, чтобы размять извилины.
Но, видимо, такой подход как-то противоречит глубинам немецкой души. Потому что в аудиоспектакле, после того, как Райдер сбегает, добрейший доктор Ватсон возмущенно вопрошает, как это Холмс мог отпустить такого мерзавца. На что гуманист Холмс невозмутимо сообщает, что за дверью давно уже дежурят сотрудники Скотланд-Ярда. И нечего цацкаться с врагами пролетариата.
Нет, все-таки неплохо, что великий сыщик родился в Лондоне, а не в Берлине.
- Mood:
amused - Music:Дашкевич - Вальс Берилл
....так что среди невежд я объявлен лжецом оттого, что не перевел слово в слово: вместо "почтенный" поставил "дражайший", и в своем злодейском переводе — страшно сказать! — "почтеннейший папа" не пожелал перевести.
Мы читаем у Марка, как сказал Господь: "Талифа куми", и тут же сказано: "Что значит: девица, тебе говорю, встань" (Мк 5:41). Почему бы не обвинять Евангелиста во лжи: зачем он прибавил "тебе говорю", когда по-еврейски сказано только "девица, встань"?
Я не только признаю, но открыто заявляю, что в переводах с греческого я
передаю не слово словом, но мысль мыслью.
"Дословный перевод с одного языка на другой затемняет смысл, как
разросшийся сорняк заглушает семя. Пока речь служит падежам и фигурам,
она едва выражает сложным оборотом то,что могла бы сказать одним
словом.Избегая этого, я по твоей просьбе так переложил жизнь блаженного
Антония, что ничего не пропало из смысла, хотя и пропало кое-что из
слов. Пусть другие гоняются за слогами и буквами, ты же ищи мыслей"
Я перевел с аттического наречия самые известные речи ... — перевел не
как толмач, но как Оратор, приспособив сами мысли и их выражение, как
фигуры, так и слова, к нашей привычной речи. Я не счел необходимым
передавать их слово в слово, но сохранил весь смысл и силу слов. Ибо
полагал, что читателю слова нужны не по счету, а как бы по весу".
"Их речи, — говорит он, — я надеюсь переложить так, чтобы открылись все достоинства мыслей, способов их выражения и расположения материала; и буду следовать словам, пока они не противоречат нашим вкусам. Хотя в переводе окажется не все из греческого текста, я постарался сохранить его смысл"
"Трудно, следуя за чужими строчками, ничего не пропустить, и нелегко
сделать так, чтобы хорошо сказанное на другом языке сохранило свою
красоту в переводе. Вот что-нибудь выражено одним особенным словом, и
мне нечем его заменить; а когда я пытаюсь выразить мысль длинным
оборотом, то лишь теряю время. К этому добавляются запутанные
перестановки слов, различие в падежах, разнообразие фигур, наконец, я бы
сказал, природное своеобразие языка! Если я перевожу слово в слово, это
звучит нелепо; если по необходимости что-то изменю в речи или в порядке
слов,, то покажется, что я уклоняюсь от обязанностей переводчика.
"Если кто-то думает, что красота языка не теряется при переводе, пусть
дословно переложит на латынь Гомера. Скажу больше: пусть перескажет его
на его родном языке прозой, –– и ты увидишь смехотворный набор слов, и
красноречивейшего поэта — едва умеющим говорить".
....не корпел над мертвой буквой, и не истязал себя нудным переводом,
как невежды, но как бы по праву победителя переложил плененные мысли на
свой язык.
Как бы ни была хороша греческая фраза, но переведенная на латынь
дословно, она не зазвучит; и наоборот, то, что хорошо для нас, при
переводе слово за слово на греческий грекам нравиться не будет.
Мы читаем у Марка, как сказал Господь: "Талифа куми", и тут же сказано: "Что значит: девица, тебе говорю, встань" (Мк 5:41). Почему бы не обвинять Евангелиста во лжи: зачем он прибавил "тебе говорю", когда по-еврейски сказано только "девица, встань"?
Я не только признаю, но открыто заявляю, что в переводах с греческого я
передаю не слово словом, но мысль мыслью.
"Дословный перевод с одного языка на другой затемняет смысл, как
разросшийся сорняк заглушает семя. Пока речь служит падежам и фигурам,
она едва выражает сложным оборотом то,что могла бы сказать одним
словом.Избегая этого, я по твоей просьбе так переложил жизнь блаженного
Антония, что ничего не пропало из смысла, хотя и пропало кое-что из
слов. Пусть другие гоняются за слогами и буквами, ты же ищи мыслей"
Я перевел с аттического наречия самые известные речи ... — перевел не
как толмач, но как Оратор, приспособив сами мысли и их выражение, как
фигуры, так и слова, к нашей привычной речи. Я не счел необходимым
передавать их слово в слово, но сохранил весь смысл и силу слов. Ибо
полагал, что читателю слова нужны не по счету, а как бы по весу".
"Их речи, — говорит он, — я надеюсь переложить так, чтобы открылись все достоинства мыслей, способов их выражения и расположения материала; и буду следовать словам, пока они не противоречат нашим вкусам. Хотя в переводе окажется не все из греческого текста, я постарался сохранить его смысл"
"Трудно, следуя за чужими строчками, ничего не пропустить, и нелегко
сделать так, чтобы хорошо сказанное на другом языке сохранило свою
красоту в переводе. Вот что-нибудь выражено одним особенным словом, и
мне нечем его заменить; а когда я пытаюсь выразить мысль длинным
оборотом, то лишь теряю время. К этому добавляются запутанные
перестановки слов, различие в падежах, разнообразие фигур, наконец, я бы
сказал, природное своеобразие языка! Если я перевожу слово в слово, это
звучит нелепо; если по необходимости что-то изменю в речи или в порядке
слов,, то покажется, что я уклоняюсь от обязанностей переводчика.
"Если кто-то думает, что красота языка не теряется при переводе, пусть
дословно переложит на латынь Гомера. Скажу больше: пусть перескажет его
на его родном языке прозой, –– и ты увидишь смехотворный набор слов, и
красноречивейшего поэта — едва умеющим говорить".
....не корпел над мертвой буквой, и не истязал себя нудным переводом,
как невежды, но как бы по праву победителя переложил плененные мысли на
свой язык.
Как бы ни была хороша греческая фраза, но переведенная на латынь
дословно, она не зазвучит; и наоборот, то, что хорошо для нас, при
переводе слово за слово на греческий грекам нравиться не будет.
- Mood:
busy
Голландский язык с первого взгляда вызывает примерно такое же щекотное ощущение, как хундертвассеровские дома - необычный и при этом составленный из бесконечного количества знакомых деталей, английских и немецких. Да простят мне голландцы такое фамильярное сравнение, а заодно и то, что я считала, что Dutch - это датский.
А заодно и то, что я полагала, будто все голосистые нидерландские исполнители последовали примеру двух самых известных Элизабет и перекочевали на немецкую сцену. Ан нет. Joke de Krujif поет исключительно по-голландски (поэтому и практически не известна у нас), при этом ее Кристина Даае заткнет за пояс многих англичан. Ее же голосом поет Мэри Поппинс в голландском переводе фильма - и мне кажется, что Джулия Эндрюс осталась бы довольна.
Любителям Призрака и Мэри Поппинс настоятельно рекомендую заглянуть под кат:)
( Read more... )
- Mood:
artistic - Music:Joke de Krujif - Denk aan mij


Лучшие находки случаются неожиданно и невовремя. Более невовремя, чем сейчас, новый мюзикл со мной случиться просто не мог. Я ведь даже венгерского "Рудольфа" наскоро проклацала, поахала и и мужественно отложила в самую далекую папку
Но я не подозревала, как опасно искать с утра пораньше по аудиозаписям вконтакта Линду Эдер. Помимо пары песен из Джекила, Первоцвета и десятка черт знает чего, ее ведь угораздило спеть Man of La Mancha.
Меня снесло с первой минуты, чего не случалось уже давно. Тем же утром, забив на завтрак, я полезла в Википедию, и выяснила, что мюзикл недавно отпраздновал полтинник, а также, что в далеком 1972-м по нему поставили фильм - с О'Тулом и Софи Лорен.
Не надо пугаться, О'Тул не поет. Но как он играет! В его Дон Кихоте нет ни следа от пройдохи Саймона из "Как украсть миллион" или голубоглазого Лоуренса Аравийского. Да простится мне такое святотатство, но Питер в этой роли похож на любимых советских актеров - Янковского, Ливанова, Соломина. Только они умели так грустно смеяться, видеть худшие стороны жизни - и все равно находить в ней сказку.
Эпиграфом к "Человеку из Ламанчи" можно поставить строчки из "Обыкновенного чуда":
Слава храбрецам, которые осмеливаются любить, зная, что всему этому придет конец. Слава безумцам, которые живут себе, как будто они бессмертны.
( Вкратце о сюжете + видео )
- Music:The Impossible Dream
- Music:День Победы!
Под катом очередной результат напряжения ушей, воображения и умения читать по губам. Сцена, когда бородатый Борхерт отбивает кулаки о дверь, а Карстен Леппер с невянущим букетом год за годом наворачивает круги вокруг стула.
( Jeden Tag ein kleiner Tod )
( Jeden Tag ein kleiner Tod )
- Mood:
crappy
У кого семь пятниц на неделе, а у вот меня - сплошь субботы. В смысле, субботники. Выходные заполнены полутораметровыми мешками с мусором, жестянками с непонятными субстанциями, засохшими еще лет десять назад; промышленными объемами пенопласта, коробок из-под обуви, тряпок и круп с жучками.
Сокровища тоже попадаются, конечно. Коллекция открыток с советскими актерами, карманное издание Пушкина, Дюма по-немецки (хотя до момента, когда я осилю подобную лексику, еще дожить надо). Но мусора все равно больше.
Альфа-версия диплома нашла дорогу в руки научного руководителя. На пятое число назначено усекновение нерадивому студенту головы и других выступающих частей. Нет, не могу сказать, что я мало занималась дипломом - я потратила на эти несчастные 50 страниц больше времени, чем можно было. Но конечный результат выглядит сомнительно даже на мой непросвещенный взгляд. Собранной информации отчаянно не хватает: а) теоретического обоснования; б) продуманных выводов. Теперь все зависит от воли великого и ужасного: то ли послать меня на защиту с трояком, то ли дать по шее и все-таки навести на литературу, которая бы позволила привести работу к наукообразному виду.
Единственное, что греет душу посреди всего этого бардака - немецкий Хиггинс. С Рексом Харрисоном ему, конечно, не тягаться, но как экзотично звучит немецкая речь по сравнению с банальной и привычной английской :)
Сокровища тоже попадаются, конечно. Коллекция открыток с советскими актерами, карманное издание Пушкина, Дюма по-немецки (хотя до момента, когда я осилю подобную лексику, еще дожить надо). Но мусора все равно больше.
Альфа-версия диплома нашла дорогу в руки научного руководителя. На пятое число назначено усекновение нерадивому студенту головы и других выступающих частей. Нет, не могу сказать, что я мало занималась дипломом - я потратила на эти несчастные 50 страниц больше времени, чем можно было. Но конечный результат выглядит сомнительно даже на мой непросвещенный взгляд. Собранной информации отчаянно не хватает: а) теоретического обоснования; б) продуманных выводов. Теперь все зависит от воли великого и ужасного: то ли послать меня на защиту с трояком, то ли дать по шее и все-таки навести на литературу, которая бы позволила привести работу к наукообразному виду.
Единственное, что греет душу посреди всего этого бардака - немецкий Хиггинс. С Рексом Харрисоном ему, конечно, не тягаться, но как экзотично звучит немецкая речь по сравнению с банальной и привычной английской :)
- Mood:
annoyed
..и пишет, пишет. Потому что либретто графа Борхерта Монте-Кристо в сети до сих пор нет, а вчитаться хочется. На случай, если кому-то еще любопытно, выкладываю под кат то, что удалось расслышать на текущий момент. Замечания, исправления и особенно дополнения принимаются с необъятной благодарностью.
( тексты )
( тексты )
- Music:Der Graf von Monte-Cristo - All die Zeit